ЧОМУ ПЕРЕКЛАД ЖЕСТОВОЮ МОВОЮ Є НЕОБХІДНИМ
Доступ до інформації — одне з основоположних прав людини. Кожен громадянин має мати можливість своєчасно дізнаватися про рішення держави, зміни у законодавстві та дії у надзвичайних ситуаціях. Для людей із порушеннями слуху це право забезпечується, зокрема, через переклад офіційних повідомлень, відеоматеріалів і публічних виступів українською жестовою мовою.
Що варто знати:
Українська жестова мова — це самостійна й повноцінна мова зі своєю граматикою, лексикою та синтаксисом. Вона не є дослівним відтворенням української мови. Для багатьох нечуючих людей вона є рідною з дитинства, тоді як українська може сприйматися як друга мова.
Від 2019 року вона офіційно визнана мовою національної спільноти осіб з порушенням слуху, що закріплено у Законі України «Про освіту» та інших нормативних актах.
Державний стандарт доступності інформації та комунікацій для осіб з порушеннями слуху, затверджений наказом Міністерства соціальної політики України № 819 від 2021 року, встановлює порядок використання перекладу жестовою мовою та субтитрів у публічних матеріалах. Документ визначає порядок їх використання, щоб гарантувати рівний доступ громадян до інформації.
Якісний переклад потребує участі кваліфікованих фахівців і належного технічного оформлення: нейтрального фону, достатнього розміру кадру та чіткого зображення перекладача. Особливо важливо забезпечувати таку доступність для офіційних повідомлень і кризової інформації, коли своєчасне розуміння змісту може мати вирішальне значення.
Розвиток безбар’єрної комунікації є частиною Національної стратегії зі створення безбар’єрного простору, розробленої з ініціативи Першої леді Олени Зеленської.
